Jockel




Der Bauer schickt den Jockel aus, er soll den Hafer schneiden.

Jockel will nicht Hafer schneiden, will lieber zuhause bleiben.

Der Bauer schickt den Knecht hinaus, er soll den Jockel holen.

Der Knecht, der will nicht Jockel holen,
Jockel will nicht Hafer schneiden, will lieber zuhause bleiben.

Der Bauer schickt den Hund hinaus, er soll den Knecht beißen.

Der Hund, der will den Knecht nicht beißen, 

Der Knecht, der will nicht Jockel holen,
Jockel will nicht Hafer schneiden, will lieber zuhause bleiben.

Der Bauer schickt den Knüppel aus, er soll den Hund schlagen.

Der Knüppel will den Hund nicht schlagen, Hund, der will ...

Der Bauer schickt das Feuer aus, es soll den Knüppel brennen.

Das Feuer will nicht Knüppel brennen, Knüppel will ...

Der Bauer schickt das Wasser aus, es soll das Feuer löschen.

Das Wasser will nicht Feuer löschen, Feuer will ...

Der Bauer schickt den Ochsen aus, er soll das Wasser saufen.

Der Ochs, der will nicht Wasser saufen, Wasser will ...

Der Bauer schickt den Fleischer aus, er soll den Ochsen schlachten

Der Fleischer will den Ochs nicht schlachten, Ochse will ...

Der Bauer schickt den Geier aus, er soll den Fleischer holen.

Der Geier will nicht Fleischer hol'n, Fleischer will ...

Der Bauer schickt die Hexe aus, sie soll den Geier bannen.

Die Hexe will nicht Geier bannen, Geier will ...

Der Bauer schickt den Henker aus, er soll die Hex verbrennen

Der Henker will nicht Hex verbrennen, Hexe will ...

Der Bauer schickt den Vater aus, er soll den Henker töten.

Eh ich mich will töten lassen, will ich die Hex verbrennen.

Eh ich mich will verbrennen lassen, will ich den Geier bannen.

Eh ich mich will bannen lassen, will ich den Fleischer holen.

Eh ich mich will holen lassen, will ich den Ochsen schlachten.

Eh ich mich will schlachten lassen, will ich das Wasser saufen.

Eh ich mich will saufen lassen, will ich das Feuer löschen.

Eh ich mich will löschen lassen, will ich den Knüppel verbrennen.

Eh ich mich will verbrennen lassen, will ich den Hund schlagen.

Eh ich mich will schlagen lassen, will ich den Knecht wohl beißen.

Eh ich mich will beißen lassen, will ich den Jockel holen.

Eh ich mich will holen lassen, will ich den Hafer schneiden.



(Text: Trad. nach dem hebräisch-aramäischen "Chad Gadja"

Melodie: Holger Saarmann)

Jockel




The farmer sends out Jockel to cut the oats.

Jockel will not cut the oats, prefers to stay at home.

The farmer sends out the farm-hand to go for Jockel.

The farm-hand will not go for Jockel, 

Jockel will not cut the oats, prefers to stay at home.

The farmer sends out the dog to bite the farm-hand.

The dog will not bite the farm-hand,
The farm-hand will not go for Jockel, 

Jockel will not cut the oats, prefers to stay at home.

The farmer sends out the cudgel to hit the dog.

The cudgel will not hit the dog, dog ...

The farmer sends out the fire to burn the cudgel.

The fire will not burn the cudgel, cudgel will not ...

The farmer sends out the water to extinguish the fire.

The water will not extinguish the fire, fire will not ...

The farmer sends out the ox to swallow the water.

The ox will not swallow the water, water will not ...

The farmer sends out the butcher to slaughter the ox

The butcher will not slaughter the ox, ox will not ...

The farmer sends out the vulture to get the butcher.

The vulture will not get the butcher, butcher will not ...

The farmer sends out the witch to ban the vulture.

The witch will not ban the vulture, vulture will not ...

The farmer sends out the hangman to burn the witch.

The hangman will not burn the witch, the witch will not ...

The farmer sends out the Father to kill the hangman.

Rather than I let them kill me, I will burn the witch.

Rather than I let them burn me, I will ban the vulture.

Rather than I let them ban me, I will get the butcher.

Rather than I let them get me, I will slaughter the ox.

Rather than I let them slaughter me, I will swallow the water.

Rather than I let them swallow me, I will extinguish the fire.

Rather than I let them extinguish me, I will burn the cudgel.

Rather than I let them burn me, I will hit the dog.

Rather than I let them hit me, I will bite the farm-hand.

Rather than I let them bite me, I will go for Jockel.

Rather than I let them go for me, I will cut the oats.



(Lyrics: Trad. based on the Hebrew-Aramaic "Chad Gadya"

Tune: Holger Saarmann)






Schon als ich dieses Lied zum ersten Mal hörte – nicht als Lied, sondern als Märchen, vorgetragen von zwei Schauspielerinnen – war ich auf Jockels Seite und hatte eine diebische Freude am Zorn des Bauern, dem einfach niemand gehorchen will! Andererseits kennt auch jeder diese Sorte Tage, an denen man flucht: "Verdammt! Heute geht einfach überhaupt nichts!"

Eigentlich bin ich nicht einverstanden mit der Wendung: Von mir aus könnte es in alle Ewigkeit so weitergehen, keiner schert sich um Befehle, der Jockel darf so lange zuhause bleiben, bis er selber Lust zum Haferschneiden hat.

Wer oder was ist (ein) Jockel?

Bloß eine Koseform von Jakob, dachte ich, bis mir eine Amerikanerin berichtete, in ihrer Sprache gebe es den Begriff Yokel, was soviel wie Tölpel, Bauerntrampel bedeutet.

Die Ballade vom Jockel ist in vielen Varianten auf unzählige Melodien gesungen worden. 

Bei meinen Recherchen nach deutschen Liedern in Nordamerika entdeckte ich sogar eine Version der Pennsylvania Dutch: "Jockli will net Bierre schiddle" (Jockel will nicht Birnen schütteln), zu singen auf die Melodie "Yankee Doodle".


Dieses Lied hat jüdische Wurzeln, ebenso wie die gesamte literarische Tradition der Zählgeschichten (Gedichte, die nach obigem Prinzip von Strophe zu Strophe länger werden). Nach Ludwig Erk & Franz Böhme ist die älteste Zählgeschichte das Lied von den "zwölf heiligen Zahlen" ("Deutschen Liederhort" Band 3, Leipzig 1925).

Die Geschichte vom Jockel geht zurück auf "Chad Gadja", das "Lied vom Lämmchen". Es wurde ursprünglich auf Aramäisch (oder Chaldäisch) gesungen, das ist ein Indiz für babylonische Herkunft und somit für ein Alter von mindestens 2500 Jahren. Im Mittelalter wurde das Lied in die jüdische Pessach-Haggada (Buch des Passah-Festes) aufgenommen – als heiteres Schlusslied, das gar nicht so recht zum feierlich-ernsten Anlass zu passen scheint ...

Es sei denn, man deutete "Chad Gadja" theologisch-prophetisch: Das Lämmchen (oft auch "Zicklein") als Symbol für das Volk Israel ...
Hier ein Link zu einem interessanten (englischen) Essay zur Textinterpretation.

Der aramäische Text in der Pessach-Haggada lässt sich hier wegen der Zeichen-Verschiebung nicht korrekt wiedergeben, weshalb ich auf den Artikel in Wikisource verweise.
Hier nur die Transkription und zwei (nicht zum Singen gedachte) Übersetzungen:


Since I first heard this song – not as a song, but as a tale recitation performance by two actresses – I felt solidary with Jockel and a malicious joy for the farmer's rage, caused by the fact that nobody would obey his commands. On the other hand, like anybody else, I know those kind of days when nothing will work.

 

Personally, I disagree with the turning point: I would not mind if that string of disobediance continued forever and Jockel may stay at home until he himself feels like cutting oats.

Who or what is (a) Jockel? [pron.: yockle]
Just an affectionate form of Jakob, so I thought, until an American told me that they use the word yokel for a clumsy, careless person. Which certainly doesnot necessarily mean that Yockel and yokel are related words.

The Jockel Ballade has been sung in numerous variants to uncountable melodies.

While researching for German songs in North America, I even discovered a Pennsylvania Dutch version: "Jockli will net Bierre schiddle" (Jockli does not want to shake pears), coupled with the tune "Yankee Doodle".



This song has old jewish roots. Poems that grow longer and longer with each stanza are likely a tradition of jewish origin: In the song anthology "Deutscher Liederhort" by Ludwig Erk & Franz Böhme (Vol. 3, Leipzig 1925), the oldest poem of this genre is presumed to be the song of the "Twelve Holy Numbers".

The story of Jockel goes back to "Chad Gadya", the "Song of the little Lamb". It was originally sung in aramaic (oder chaldaic). This may indicate its Babylonian origin and an age of about 2500 years. In the Middle Ages, the song was included in the old Jewish Pessach-Haggada (book of the Passah feast) - as a cheerful final song that does not quite seem to fit to seriousness of the ceremony ...
unless, you interprete "Chad Gadya" in a theological, prophetic way:
The little lamb (lamb) as a symbol for the people of Israel ...

Here's a link to an interesting essay (in English).




For typographic reasons, the Aramaic lyrics from the Pessach-Haggada can not be shown here correctly, so please consult this article at Wikisource.
What follows is a transcription, plus two translations (not meant for singing):




Chad Gadya


Chad gadya, chad gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'ata shunra, v'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'ata chalba, v'nashach l'shunra, 

d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'ata chutra, v'hikah l'chalba, 

d'nashach l'shunra, d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'ata nura, v'saraf l'chutra, 

d'hika l'kalba, d'nashach l'shunra, 

d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'atah maya, v'chavah l'nura, 

d'saraf l'chutra, d'hika l'kalba, 

d'nashach l'shunra, d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'atah torah, v'shatah l'maya, 

d'chavah l'nura, d'saraf l'chutra, 

d'hika l'kalba, d'nashach l'shunra, 

d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'atah hashochait, v'shachat l'torah, 

d'shatah l'maya, d'chavah l'nura, 

d'saraf l'chutra, d'hika l'kalba, 

d'nashach l'shunra, d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'atah malach hamavet, 

v'shachat l'shochait, d'shachat l'torah, 

d'shatah l'maya, d'chavah l'nura, 

d'saraf l'chutra, d'hika l'kalba, 

d'nashach l'shunra, d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

V'atah hakadosh baruch hu, 

v'shachat l'malach hamavet, 

d'shachat l'shochait, d'shachat l'torah, 

d'shatah l'maya, d'chavah l'nura, 

d'saraf l'chutra, d'hika l'kalba, 

d'nashach l'shunra, d'achla l'gadya,
dizvan abah bitrei zuzei.
Chad gadya, chad gadya.

Kleines Lämmchen


Ein Lämmchen, ein Lämmchen, 

das mein Vater für zwei Suslein gekauft hat;

ein Lämmchen, ein Lämmchen. 

Da kam das Kätzlein und fraß das Lämmchen,

das mein Vater für zwei Suslein gekauft hat;

ein Lämmchen, ein Lämmchen. 

Da kam das Hündlein und biss das Kätzlein,

das das Lämmchen fraß,

das mein Vater für zwei Suslein gekauft hat;

ein Lämmchen, ein Lämmchen. 

Da kam das Stöcklein und schlug das Hündlein,

das das Kätzlein biss, ...

Da kam das Feuerlein 

und verbrannte das Stöcklein, ...

Da kam das Wasserlein 

und löschte das Feurelein, ...

Da kam der Ochse 

und trank das Wasserlein, ...

Da kam der Schochet 

und schächtete den Ochsen, ...

Da kam der Todesengel 

und schächtete den Schochet, ...

Da kam der Heilige 

und schächtete den Todesengel,

der den Schochet schächtete,

der den Ochsen schächtete,

der das Wasserlein trank,

das das Feuerlein löschte, 

das das Stöcklein verbrannte,

das das Hündlein schlug,

das das Kätzlein biss,

das das Lämmchen fraß,

das mein Vater für zwei Suslein kaufte,

ein Lämmchen, ein Lämmchen.




 

Little Lamb



One little lamb, one little lamb,
that Father bought for two zuzim.
One little lamb, one little lamb.

Then came a cat and ate the lamb,
that Father bought for two zuzim.
One little lamb, one little lamb.

Then came a dog and bit the cat 

that ate the lamb,
that Father bought for two zuzim.
One little lamb, one little lamb.

Then came a stick and beat the dog 

that bit the cat that ate the lamb, ...

Then came fire and burned the stick ...

Then came water and quenched the fire ...

Then came an ox and drank the water ...

Then came the Shochet 

and slaughtered the ox ...

Then came the the angel of death 

and killed the Shochet ...

Then came the Holy One, blessed be He, 

and slew the angel of death 

that killed the Shochet 

who slaughtered the ox 

that drank the water 

that quenched the fire 

that burned the stick 

that beat the dog 

that bit the cat 

that ate the lamb,
that Father bought for two zuzim.
One little lamb, one little lamb.








Als "Goi" kann ich leider keine Gewähr für korrekte Lautschrift- Transkription und Übersetzungen geben; ich habe mich an der Übersetzung auf dieser Website orientiert. Die deutsche Übersetzung ist eine Bearbeitung der Version auf dieser Domain.



Vielen Dank an Jalda Rebling, Claudia Altenburg und Andrej Jendrusch (alle aus Berlin) für sachkundige Hintergrundinformationen!



Angelo Branduardis Lied "Alla fiera dell'est" (auf der gleichnamigen LP von 1976) ist übrigens eine bekannte italienische Folk-Adaption von "Chad Gadja". Als "Highdown Fair" wurde Branduardis Song (samt LP) auch auf Englisch bekannt.


Ich habe mir vorgenommen, dem Jockel und seinen verwandtschaftlichen Verflechtungen durch alle Länder und Kulturen zu folgen und danke allen, die mir dabei behilflich sein wollen.

Mein aktuellster Fund (10. April 2021) ist eine Adaption von STING:
"The Hiring Chain (The Baker hired Simone)" (YouTube-Link) –
Ich bin begeistert, zumal dieser Text in die Zukunft weist!



As a "goy", I'm afraid I cannot guarantee for correct transcriptions and translations. I borrowed them from this Website. The German translation was taken from this domain.



Many thanks to Jalda Rebling, Claudia Altenburg and Andrej Jendrusch (all from Berlin) for background information!


Besides, Angelo Branduardi's song "Alla fiera dell'est" (
on the LP by the same title, from 1976) is a well-known Italian Folk adaptation of "Chad Gadja". As "Highdown Fair", Branduardi's song (and LP) became also known in English.


I intend to follow Jockel and his relatives through all countries and cultures, and I thank everybody who will put me on their track.

My most recent find (10 April 2021) is an adaptation by STING:
"The Hiring Chain (The Baker hired Simone)" (YouTube-Link) –
I am thrilled, especially as this text points to the future!






The House that Jack built


This is the house that Jack built.

This is the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,
that waked the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,
that kept the cock that crowed in the morn,
that waked the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.



 (English Trad.)





Im  Kommentar zur "Ballade vom Jockel" habe ich behauptet, Jockel sei möglicherweise eine Koseform von Jakob. Da wundert es kaum, daß Jockel in England einen Bruder namens Jack hat.

I know an old Lady


I know an old lady who swallowed a fly.
I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a bird.
Now, how absurd to swallow a bird!
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a cat.
Now fancy that, to swallow a cat!
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a dog.
My, what a hog to swallow a dog!
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a goat.
Just opened her throat and in walked the goat!
She swallowed the goat to catch the dog.
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly
Perhaps she'll die
!

I know an old lady who swallowed a cow.
I don't know how she swallowed the cow!
She swallowed the cow to catch the goat.
She swallowed the goat to catch the dog.
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps she'll die!

I know an old lady who swallowed a horse.
She's dead, of course!



(Alan Mills & Rosemary Bedeau)






U.a. gesungen von Burl Ives, 1948.











 



Yockli will net Bierre schiddle


Yockli will net Bierre schiddle, 
Bierre wolle net falle.

So schickt der Bauer es Hundel naus, fer des Yockli beiße.
Hundli will net Yockli beiße,
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.

So schickt der Bauer es Briggli naus, fer des Hundli schmeiße.
Briggli will net Hundli schmeiße,
Hundli will net Yockli beiße ...

So schickt der Bauer es Feier naus, fer des Briggli brenne.
Feier will net Briggli brenne,
Briggli will net Hundli schmeiße ...

So schickt der Bauer es Wasser naus, fer des Feier lesche.
Wasser will net Feier lesche,
Feier will net Briggli brenne ...

So schickt der Bauer es Exel naus, fer des Wasser saufe.
Exel will net Wasser saufe,
Wasser will net Feier lesche ...

So schickt der Bauer es Strickli naus, fer des Exel hengke.
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...

So schickt der Bauer der Butscher naus, fer des Exel schlachte.
Butscher will net Exel schlachte,
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...



Bei meiner Suche nach deutschen Volksliedern in Nordamerika fand ich diese pennsylvaniendeutsche Variante der Ballade vom Jockel in
Albert Buffington (Hg.): Pennsylvania German Secular Folksongs. Breinigsville, Pennsylvania German Society 1974.
Dort heißt es, die Ballade vom Jockel sei erstmal 1609 in Wien gedruckt worden.

Dieser Text wurde zur Melodie "Yankee Doodle" gesungen.






Yockli will not shake the pears


Yockli will not shake the pears,

pears, they will not fall down.

The farmer sends out little dog to bite Yockli.
Little dog will not bite Yockli,

Yockli will not shake the pears,

Pears, they will not fall.

So the farmer sends out the little club to trip the little dog.
Little club will not trip the little dog,

Little dog will not bite Yockli ...

So the farmer sends the fire out to burn the little club.

Fire will not burn little club,

Little club will not trip little dog ...

So the farmer sends the water out to extinguish the fire.

Water will not extinguish fire,

fire will not burn little club ...

So the farmer sends out little ox to booze the water.

Little ox will not booze the water,

water will not extinguish fire ...

So the farmer sends out little rope to hang the little ox.

Little rope will not hang little ox,

little ox will not booze the water ...

So the farmer sends out the butcher to slaughter the little ox.

Butcher will not slaughter little ox,

Little rope will not hang little ox,

Little ox will not booze the water ...



On my research for German traditional songs in Northern America, I found this Pennsylvania German variant of the Yockel Ballad in
Albert Buffington (Hg.): Pennsylvania German Secular Folksongs. Breinigsville, Pennsylvania German Society 1974.
According to Buffington, the Yockel Ballad was first printed in 1609 in Vienna.

The Pennsylvania German lyrics were sung on the tune "Yankee Doodle".


 

Dr Joggeli


Es schickt dr Herr dr Joggeli us, er söll go Birli schüttle.
Joggeli wott nid Birli schüttle, d' Birli wei nid falle.

Do schickt de Meischter s Hündli us, es söll de Joggeli bisse.
Hündli wott nid Joggeli bisse, Joggeli wott nid Birli schüttle,
Birli wei nid falle.

Do schickt de Meischter s Chnebeli us, es söll go s Hündli haue.
Chnebeli wott nid Hündli haue,
Hündli wott nid Joggeli bisse, ...

Do schickt de Meischter s Fürli us, es söll go s Chnebeli brönne.
Fürli wott nid Chnebeli brönne, ...

Do schickt de Meischter s Wässerli us, es söll go s Fürli lösche.
Wässerli wott nid Fürli lösche, ...

Do schickt de Meischter s Chälbli us, es söll go s Wässerli sufe.
Chälbli wott nid Wässerli sufe, ...

Do schickt de Meischter de Metzger us, er söll go s Chälbli stäche.
Metzger wott nid Chälbli stäche, ...

Do goht de Meischter sälber us und foht a räsonniere
Metzger wott jetz Chälbli stäche,
Chälbli wott jetz Wässerli sufe,
Wässerli wott jetz Fürli lösche,
Fürli wott jetz Chnebeli brönne,
Chnebeli wott jetz Hündli haue,
Hündli wott jetz Joggeli bisse,
Joggeli wott jetz Birli schüttle,
D Birli wei jetz falle!



Der Jockel auf Berndeutsch.
Er wurde und blieb wohl durch das Bilderbuch "Joggeli söll ga Birli schüttle" von
Lisa Wenger (1858-1941) im 20. Jahrhundert populär. Es erschien erstmals 1908 und wird bis heute verlegt. 
In einer baseldeutschen Fassung soll "
s Hündli" nicht vom "Chnebeli", sondern vom "Stäggli" geschlagen werden. Der Metzger soll "s Chälbli" nicht bloß "stäche", sondern "schlachte". Die Auflösung schließlich beginnt mit dem Satz: "Do chunnt dr Meischter sälber derthär und chunnt cho Ornig mache".
Mit dem Schweizer Jockel haben mich Markus Heiniger (Baseldeutsch), sowie Kaspar Flückiger bekannt gemacht, der sogar einen kurzen Animationsfilm zum Joggeli produziert hat.


Joggeli will not shake the pears


The master sends for Joggeli to go shake the pears.
Joggeli will not not shake the pears, pears they would not fall down.

The master sends out the dog to bite Joggeli.
Little dog will not bite Joggeli, Joggeli will not shake the pears,
Pears, they will not fall.

So the master sends out the little stick to trip the little dog.
Little stick will not trip little dog,
Little dog will not bite Joggeli ...

So the master sends the fire out to burn the little boy.
Fire will not burn little stick, ...

So the master sends the little water out to extinguish the fire.
Water will not extinguish fire, ...

So the master sends out the little calf to booze the water.
Little calf will not booze the little water, ...

So the master sends out the butcher to slaughter the little calf.
Butcher will not slaughter little calf, ...

So the master himself walks out, putting things in order.
Now, the butcher will slaughter little calf,
Now, the little calf will booze little water,
Now, the little water will extinguish little fire,
Now, little fire will burn litte boy,
Now, litte boy will trip little dog,
Now, little dog will bite Joggeli,
Now, Joggeli will shake down pears,
Now, the pears will fall!


This is Jockel's story in Swiss German, as spoken in Bern.
It owes its continuing popularity to an illustrated children's book by
Lisa Wenger (1858-1941), which was first published in 1908 and is still in print.

Comparing this
berndeutsch version to the baseldeutsch, there are only minor deviations. Most obvious: The calf in the children's book is not threatened by slaughter, but only by stinging ("stäche").

I was introduced to the Swiss Jockel by
Markus Heiniger, a singer-songwriter from Basel, and Kaspar Flückiger, who produced a short animated movie on Joggeli's story.


 


                                           



Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt