"Schatten" lautete die Jahresaufgabe 2006 in Christof Stählins Poesie-Seminar
"Sago".
Am
22.9.06 gab es im "Unterhaus" Mainz einen halben Abend voller Lieder und
Texte zu diesem Thema.
Ich denke, daß man mein Lied auch ohne Kenntnis der zitierten Figuren
versteht. Wer noch mehr verstehen möchte, lese bitte weiter:
Die drei Detektive der 1. Strophe entsprangen einer "Hitchcock"-Kinderkrimi-Reihe
aus den USA. Als "Die drei ???" wurde sie in den
frühen 80ern in der BRD sehr populär, sowohl die
Bücher als auch die Hörspiel-Kassetten. Die Hörspiel-Musik von
Carsten Bohn (dazu zählt auch die Melodie, an die das Zwischenspiel
erinnert)
durfte ab Mitte der 80er wegen eines Urheberrechtsstreites nicht mehr
verwendet werden: Bohn klagte, die Plattenfirma "Europa"
habe ihn durch das
Sammelpseudonym Bert Brac um seine Tantiemen geprellt.
"Ronja Räubertochter" (1984) war der letzte Roman von Astrid
Lindgren, vielleicht ihr schönster.
Loreley, die rheinische Exil-Sirene, hieß eigentlich Lore Lay, zumindest bei Clemens
Brentano, und der musste es wissen: Er hat die Figur schließlich
erfunden. Es handelt sich um eine romantische Kunst-Sage, begründet
durch die Ballade "Zu Bacharach am Rheine", die
Brentano 1801/ 02 für seinen Roman "Godwi oder Das steinerne
Bild der Mutter" dichtete.
Das
bekannte Gedicht "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten" veröffentlichte
Heinrich Heine 1824 – da war
sein "Märchen aus alten Zeiten" in Wahrheit erst 20 Jahre
alt! Vertont wurde Heines Gedicht 1837 von Friedrich Silcher.
Brentano erzählt vom betörenden Mädchen aus Bacharach, das so lange
vergebens auf die Rückkehr ihres Geliebten wartet, bis es sich am
Ende im Wahn der Verzweiflung von einem Felsen in den Rhein stürzt.
Bei Heine sitzt das Mädchen (oder ihr Geist?) als Sirene/ Nixe auf dem Felsen und lenkt
die Schiffer mittels Schönheit und Gesang auf die tödlichen Riffe.
Eine ähnlich faszinierende Flussufer-Persönlichkeit wie die Suzanne von
Leonard Cohen ...
Hier der Text:
Lore
Lay
Ich weiß nicht was soll
es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es
dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen
verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
(M:
Friedrich Silcher, 1837/
T:
Heinrich Heine, aus dem Zyklus "Heimkehr", 1824)
|
Lore
Lay (1)
I
wonder why I am so weary,
What´s making me so depressed,
It must be the tale old and dreary,
That´s keeping my mind quite obsessed.
The
air is cool, night is sinking,
And quietly´s flowing the Rhine,
The tops of the mountains are blinking,
In purple-red sun-setting shine.
There´s
sitting high up in the light
A maiden so beautiful, fair
Her jewels are glistening bright
She combs her gold shimmering hair.
Her
comb is of most precious gold,
She´s combing and singing so sweet
Bewitching young fishers and old
Their hearts start to quiver and beat.
There´s
man in his boat on the river,
He cannot but listen and stare,
A longing is making him shiver,
Look out, the rock´s ledge, oh beware!
I
fear there´s a crash, the boat sinking,
The man will be swallowed and gone,
And that with melodious singing
The Loreley will have done.
(Unknown Translator)
|
Lore
Lei (2)
I know not whence it rises,
This thought so full of woe;
But a tale of times departed
Haunts me, and will not go.
The air is cool, and it darkens,
And calmly flows the Rhine,
The mountain-peaks are sparkling
In the sunny evening-shine.
And yonder sits a maiden,
The fairest of the fair;
With gold is her garment glittering,
And she combs her golden hair:
With a golden comb she combs it;
And a wild song singeth she.
That melts the heart with a wondrous
And powerful melody.
The boatman feels his bosom
With a nameless longing move;
He sees not the gulfs before him,
His gaze is fixed above.
Till over boat and boatman
The Rhine's deep waters run:
And this, with her magic singing,
The Lore-lei has done!
Translation
printed as Sheet Music in USA, 1831.
|
|
Und hier noch etwas für deutsch-amerikanische
Liederforscher:
Im 19. Jahrhundert kursierten in den USA zwei englischsprachige
Kontrafakturen, die zeigen, wie beliebt Silchers Melodie auch in den
USA gewesen sein muss:
Youthful
Pilgrims
O, come, ye youthful pilgrims,
Pursue
your heavenly wayl
March
on, march on to glory,
From
earth and sin away.
O yes, we all are pilgrims
To
Canaan's happy shore
We're
marching home to Zion,
To
dwell forevermore.
Temptation may delay you,
And
evil foes as sail,
But
trusting in the Saving,
We
shall at length prevail.
O yes, we all are pilgrims ...
The morning will be joyful,
When
we approach the stream,
When
bright beyond the river
A
heavenly light shall beam
O yes, we all are pilgrims ...
We're marching home to Zion,
No
foe may us withstand,
They
conquer, who with ardor
Press
to the promised land.
O yes, we all are pilgrims ...
(Trad. USA, in:
"The Sabbath School Trumpet" 1854
Dort
der Hinweis: "Words
from the 'Cherub', by permission")
|
Far
out on the desolate Billow
Far
out on the desolate billow
The
sailor sails the sea,
Alone
with the night and the tempest,
Where
countless dangers be;
Yet
never alone is the Christian,
Who
lives by faith and prayer;
For
God is a Friend unfailing,
And
God is everywhere.
Far down in the earth’s dark bosom
The
miner mines the ore;
Death
lurks in the dark behind him,
And
hides in the rock before.
Yet
never alone is the Christian,
Who
lives by faith and prayer;
For
God is a Friend unfailing,
And
God is everywhere.
Forth into the dreadful battle
The
steadfast soldier goes;
No
friend, when he lies adying,
His
eyes to kiss and close.
Yet
never alone is the Christian,
Who
lives by faith and prayer;
For
God is a Friend unfailing,
And
God is everywhere.
Lord, grant as we sail life’s ocean,
Or
delve in its mines of woe,
Or
fight in its terrible conflict,
This
comfort all to know,
That
never alone is the Christian,
Who
lives by faith and prayer;
For
God is a Friend unfailing,
And
God is everywhere.
(Trad. USA, 1889)
|
Wer über die Popularität deutscher Melodien in den USA mehr erfahren
möchte, der lese bitte:
Armin W. Hadamer: Mimetischer Zauber
– Die
englischsprachige Rezeption deutscher Lieder in den USA 1830-1880.
Waxmann 2008.
|