Es, es, es und es



Es, es, es und es, es ist ein harter Schluß,

weil, weil, weil und weil, weil ich aus Frankfurt muß.

Drum schlag ich Frankfurt aus dem Sinn 

und wende mich gottweißwohin.

Ich will mein Glück probieren, marschieren!

Er, er, er und er, Herr Meister, leb er wohl!

Er, er, er und er, Herr Meister, leb er wohl!

Ich sags ihm grad frei ins Gesicht:

Seine Arbeit, die gefällt mir nicht!

Ich will mein Glück probieren, marschieren!

Sie, sie, sie und sie, Frau Meisterin, leb sie wohl!

Sie, sie, sie und sie, Frau Meisterin, leb sie wohl!

Ich sags ihr grad frei ins Gesicht:

Ihr Speck und Kraut, das schmeckt mir nicht!

Ich will mein Glück probieren, marschieren!

Er, er, er und er, Herr Wirt, nun leb er wohl!

Er, er, er und er, Herr Wirt, nun leb er wohl!

Hätte er die Kreid nicht doppelt geschrieb'n,

so wär ich noch länger da geblieb'n.

Ich will mein Glück probieren, marschieren!

Ihr, ihr, ihr und ihr - Ihr Jungfern, lebet wohl!

Ihr, ihr, ihr und ihr - Ihr Jungfern, lebet wohl!

Ich wünsch euch jetzt zu guter Letzt

einen andern, der mein Stell ersetzt

Ich will mein Glück probieren, marschieren!

Ihr, ihr, ihr und ihr, ihr Brüder lebet wohl!

Ihr, ihr, ihr und ihr, ihr Brüder lebet wohl!

Hab ich euch was zuleid getan,

so bitt' ich um Verzeihung an.

Ich will mein Glück probieren, marschieren!



(Trad 1826 ?)

 

Farewell Song of a Journeyman


It, it, it and it, It is a heavy blow

That, that, that and that from Frankfort I must go;

So I'll forget this Frankfort rare 

and turn  to wander God knows where;

I go to seek my fortune a-marchin'.

Thou, thou, thou and thou, good master, fare thee well!

Thou, thou, thou and thou, good master, fare thee well!

Now freely to your face I'll say: 

Your work don’t please me anyway;

I go to seek my fortune a-marchin'.

You, you, you and you, good mistress, fare you well!

You, you, you and you, good mistress, fare you well!

Now to your face I'll tell you free: 

Your pork and cabbage won’t suit me;

I go to seek my fortune a-marchin'.

You, you, you and you, dame Cookee, fare you well!

You, you, you and you, dame Cookee, fare you well!

If better you had known your trade,

perchance with you I might have stayed;

I go to seek my fortune a-marchin'.

Ye, ye, ye and ye, fair maidens, fare ye well!

Ye, ye, ye and ye, fair maidens, fare ye well!

My parting wish for you is still 

that one may come my place to fill;

I go to seek my fortune a-marchin'.

You, you, you and you, good comrades, all farewell!

You, you, you and you, good comrades, all farewell!

If I have wronged you any way, 

I would for your forgiveness pray;

I go to seek my fortune a-marchin'.



(German Trad., 1826 ?,

Unknown translator)





Ähnlich wie beim siebenbürgischen "Vijeltchen" habe ich 2005 auch hier spaßeshalber eine singbare englische Übersetzung versucht, die ich aber zurückziehe zugunsten
einer authentisch-englischen Fassung aus dem 19. Jahrhundert. Diese hat das Deutsche Volksliedarchiv Freiburg (DVA) ausgegraben in: The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London: Ward, Lock, and Tyler 1871, S. 94f. Der vollständigen Originaltext samt Melodie-Varianten kann hier, im Online-Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs aufgerufen werden!

Die Melodie wurde im 19. Jahrhundert als "The Why and Wherefore" auch in den USA gesungen: Dieser Text sollte in den Nordstaaten Soldaten für den Bürgerkrieg anwerben. So war das Wort "marschieren" eigentlich nicht gemeint!
Eine ähnliche Entwicklung nahm das Lied "O Tannenbaum", indem es als "Maryland, oh Maryland" als Hymne eines US-Bundesstaates Verwendung fand. Zwei von zahllosen Beispielen dafür, wie deutsche Melodien in die nordamerikanische Kultur eingemeindet wurden, auch außerhalb der deutschen Gemeinden. 
Diese Tatsache war ab dem 1. Weltkrieg ein amerikanisches Tabu und wäre heute fast vergessen, gäbe es nicht das Buch von
Armin W. Hadamer: Mimetischer Zauber Die englischsprachige Rezeption deutscher Lieder in den USA 1830-1880. Waxmann 2008.




After the Transsylvanian "Vijeltchen", I first tried to translate this into English by myself. I withdrew it in favor of an authentic English version from the 19th century, made available by
the Deutsches Volksliedarchiv Freiburg (DVA) from:  The Book of German Songs: from the Sixteenth to the Nineteenth Century. Translated and edited by H. W. Dulcken. London: Ward, Lock, and Tyler 1871, S. 94f.
This song is great for singing together, so get the tune sheet from the DVA
Liederlexikon and try it (or explore the several variants in words and music instead, some even older than 1826)!

The tune was also used in the USA in the 19th century, titled "The Why and Wherefore". Those lyrics were supposed to recruit soldiers in the northern states for the civil war. Which is not what "marschieren" was originally supposed to mean!
The popular German Christmas song "O Tannenbaum" was used in a similar way, becoming the anthem of the US state Maryland. These are just two out of countless examples to show how German tunes were incorporated in American culture, also outside the German communities.
In World War I, this fact was made a taboo subject in America and would almost be forgotten today, if there had not been the book by Armin W. Hadamer: Mimetischer Zauber – Die englischsprachige Rezeption deutscher Lieder in den USA 1830-1880. Waxmann 2008.



THE WHY AND WHEREFORE

"Where, where, where, and where, and where are you bound, young man?

Where, where, where, and where, and where are you bound, young man?"

"I'm off to the war, with the good men and true,

And hadn't you better come along too?

I speak my mind quite freely,

Now ree'ly."

"Why, why, why, and why, and why to the war, young man?

Why, why, why, and why, and why to the war, young man?"

"Did a man ever fight for a holier cause

Than for Freedom and Flag and for Equal Laws?
Just speak your mind quite freely,

Now ree'ly."

"Which, which, which, and which, and which is the Flag of the Free?

Which, which, which, and which, and which is the Flag of the Free?"

"Oh, Washington's Flag, with the stripes and the stars,

Will you give such a name to the thing with the bars?

I speak my mind quite freely,

Now ree'ly."

"Who, who, who, and who, and who goes with you to the war?

Who, who, who, and who, and who goes with you to the war?"

"Ten thousand brave lads, and if they should stay here

The girls would cry shame, and they'd volunteer!

They speak their mind quite freely,

Now ree'ly."

"When, when, when, and when, and when do you mean to come back?

When, when, when, and when, and when do you mean to come back?"

"When Rebellion is crushed, and the Union restored,

And Freedom is safe—yes, then, please the Lord!

I speak my mind quite freely,

Now ree'ly."

"What, what, what, and what, and what will you gain by that?

What, what, what, and what, and what will you gain by that?"

"Oh I've gained enough, whatever the cost,

If a Free Land, the hope of the world, isn't lost.

I speak my mind quite freely,

Now ree'ly."




                                           




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Flohmarkt   Kontakt