Fi-di-bum
(Das
Zimmer)
Zunächst
ging der Schlüssel verloren;
er
fiel von dem Brett an der Wand
und
verschwand hinter Leisten und Rohren,
wo
man weder ihn suchte noch fand.
So blieb jene Tür
denn verschlossen,
und
das wurde nicht weiter beklagt.
Während
Wochen und Monate flossen,
hat
keiner den Zutritt erfragt.
Man stellte vor etlichen Wintern
den
Schrank vor die sinnlose Tür
und
vergaß dann die Kammer dahinter –
nur
ich nicht: Ich wohne noch hier.
Im Krempel, der keinen mehr scherte,
da
fand ich mein stilles Asyl.
Und
wer mich einst singend verehrte,
der
findet das längst infantil.
Hab'
lange den Hut schon genommen
tanz'
lange schon nicht mehr herum.
Ist
unsereins nicht mehr willkommen,
dann
werden wir stumm –
Fi-di-bum!
Fi-di-bum! Fi-di-bum! Fi-di-bum –
dann
werden wir stumm, fi-di-bum.
Vier Sessel,
gestapelt zu Paaren,
der
fünfte wie mir zugedacht.
Hier
sitze ich reglos seit Jahren,
hab'
weder gespeist, noch gelacht.
Einst war ich gern unter der Stiege,
gern
unter dem Bettlein versteckt,
und
hab', wenn ich sie schon nicht kriege,
laut
polternd die Blagen erschreckt.
Zwar welkten mir
Füße und Hände,
die
Ohren jedoch wuchsen stramm.
Die
Stimmen durch Boden und Wände
sind
mein Unterhaltungsprogramm.
Im Spiegel verfolg ich mein Darben.
Wer
wird blind, ich oder er?
Übernahm
von den Polstern die Farben;
bald
seh ich mich selber nicht mehr.
Verrammelt,
verblasst und vergessen,
verkümmert,
verwachsen und krumm
Ein
Überrest, der nicht weiß, wessen,
und
auch nicht warum –
Fi-di-bum!
Fi-di-bum! Fi-di-bum! Fi-di-bum –
Warum
wurd' ich stumm? Fi-di-bum!
Grau sickert das
Licht durch die Luke,
ergraut
sind die Möbel vom Staub.
Doch
keinem graut, wenn ich hier spuke,
dafür
sind sie draußen zu laut.
Da konnte ich länger nicht wohnen;
im
Haus überall Ignoranz!
Es
fehlt dort seit Generationen
der
Sinn für mein Tummeln und Tanz!
Ich mag nicht
mehr schütteln und rütteln;
zum
Tanzen fehlt hier auch der Platz.
Ich
such' nicht nach anderen Mitteln,
mein
Können ist eh' für die Katz.
Mein Säcklein zerfraßen die Motten,
es
ward mir zum Werfen zu schwer.
Die
uralten Kobold-Marotten
erschreckten
schon lang keinen mehr.
Anstatt
daß ich Krach mach' und hasche,
häng'
müßig und stumm ich herum.
Den
Schlüssel hab ich in der Tasche
und
geh doch nicht um –
Fi-di-bum!
Fi-di-bum! Fi-di-bum! Fi-di-bum –
Und
geh' nicht mehr um,
fi-di-bum!
In raren
Momenten jedoch, wenn der Morgen
die
Kammer mit Bronze erhellt,
da
weiß ich: Kein Zimmer bleibt ewig verborgen
und
keine Tür ewig verstellt!
Ich höre ein Kind, wie es weint, wie es wimmert
und
summ' meine Kennmelodie.
Einmal
bin ich wieder der Herr aller Zimmer –
ein
Butzemann stirbt nämlich nie ...
(Holger
Saarmann)
©
by Holger Saarmann, September 2005
|
Fee-dee-boom
(The Room)
First,
the key got lost;
it
fell from the board on the wall
and
vanished behind strips and tubes
where
neither they searched nor found it.
So that door
remained locked,
and
no one complained about that.
While
weeks and months were passing by,
nobody
would ask for access.
Many winters ago, they put
the
cupboard in front of the useless door
and
soon forgot the chamber behind –
except
for me: I still live here.
Between the junk that nobody cared for
is
where I found my silent asylum.
And
those who once honoured me in song,
have
long since considered this childish.
Long since, I took my
hat,
long
since, I stopped dancing around.
If
the likes of us are no longer welcome,
we
fall silent –
Fee-dee-boom!
–
we
fall silent, fee-dee-boom.
Four armchairs, stacked in pairs,
the
fifth one as meant for me.
Here
I have been sitting impassively for years,
with
neither a meal nor a laugh.
Once, under the stairs
or
a bed I used to hide,
so
that, if I failed to catch the prats,
I
could at least frighten them banging.
Though my feet
and hands have wilted,
my
ears became big and stiff.
The
voices through floor and walls
are
my entertaining programme.
In the mirror, I watch myself fade.
One
of us
is getting blind, but who?
Took over the upholstery's colours;
I
almost can't see myself anymore.
Barricaded,
faded-out and forgotten,
shrivelled,
withered and crooked,
A
remain that does neither know, whose
one,
nor
he knows why
–
Fee-dee-boom!
–
Why
did he fall silent? Fee-dee-boom!
Grey light seeps through the hatch,
the
furniture turned grey from dust.
But
my haunting will turn no one outside to grey,
since
they are too loud to hear.
No longer could I dwell there,
with
ignorance all over the house!
For
generations, there has been a lack of
appreciation
for my romp and dance!
No longer I like
to shake and rattle;
there
is no room for dancing in here, anyway.
I
am not looking for other ways,
anyway,
it
is all in vain.
My little sack was eaten by moths,
it
had become to heavy for throwing.
Those
ancient goblin quirks
had
frightened nobody long since.
Instead of making
noise and chasing,
I
hang around futile and mute.
The
key is in my pocket,
but
I do not walk abroad
–
Fee-dee-boom!
–
I
do not walk abroad,
fee-dee-boom!
Though, in rare moments, when the morning
enlightens
the chamber with bronze,
I
know: No room will forever be hidden
and
no door forever be blocked!
I hear a child, hear how it cries, how it whimpers
and
hum my old characteristic tune.
One
day, again, I will be master of all rooms –
a
Bogeyman never dies ...
(Holger
Saarmann)
©
by Holger Saarmann, 2005
|