Herbstlied
Das
Laub fällt von den Bäumen,
das
zarte Sommerlaub
Das
Leben mit seinen Träumen
zerfällt
in Asche und Staub.
Die
Vöglein traulich sangen –
Wie
schweigt der Wald jetzt still!
Die
Liebe ist fortgegangen,
kein
Vogel mehr singen will.
Die
Liebe kehret wohl wieder
im
künftigen lieben Jahr,
Und
alles tönet dann wieder,
was
hier verklungen war.
Der
Winter sei willkommen,
sein
Kleid ist rein und neu
Den
Schmuck hat er genommen,
den
Keim bewahrt er treu.
(Trad.
18.Jh./ August Mahlmann 1805)
|
Autumn
Song
The
leaves fall from the trees,
the
tender summer leaves.
Life
and its dreams
fall
to ashes and dust.
The
birds used to sing intimately,
but
now the woods are silent.
Since
my love has left,
the
birds refuse to sing.
Love
will return
in
the coming, beloved year,
and
everything will sound again,
that
has grown silent.
Let
the winter be welcome,
his
dress is pure and white.
He
took away the decoration,
but
will truly preserve the seed.
(Trad.
18th
century/ August Mahlmann 1805)
|