Wie
schön blüht uns der Maien
Wie
schön blüht uns der Maien,
der Winter fährt dahin!
Mir
ist ein schönes Jungfräulein
gefallen in meinen Sinn.
Bei
ihr ja wäre mir wohl!
Wenn ich nur an sie denke,
Mein
Herz ist freudevoll!
Wenn
ich des Nachts lieg schlafen,
Feinsliebchen kommt mir für.
Wenn
ich alsdann erwache,
so ist sie nicht mehr bei mir.
Bringt
meinem Herzen Pein!
Wollt Gott, ich dürfte ihr dienen -
Wie
würde mir besser sein.
Bei
ihr, da wäre ich gerne!
Bei ihr, da bliebe ich wohl.
Sie
ist mein Morgensterne,
strahlt mir ins Herz so voll!
Sie
hat einen roten Mund –
tät ich sie darauf küssen,
Mein
Herz würde mir gesund.
Ich
werfe Rosenblätter
in Liebchens Fenster ein.
Ei,
schlafe oder wache,
ich möchte bei dir sein!
Das
Fensterlein steht auf
wie bei dem Vogelbauer,
Ich
wage mich nicht hinauf.
Wollt
Gott, ich fände im Garten
drei Rosen auf einem Zweig.
Ich
wollte auf sie warten –
ein Zeichen wäre mir's gleich.
Das
Morgenrot ist weit,
es streut schon seine Rosen –
Ade,
du schöne Maid!
(engl.
Trad/ Caspar Othmayer, C.Brentano & A.v.Arnim)
|
May
Song
May,
how splendid it blossoms!
Winter is
over.
A
fair maiden
rules my
thoughts.
Oh,
how I would like to be with her!
Simply thinking of her
makes
my heart joyfull.
When
I lie asleep at night,
this fair lassie seems to
appear.
But
as soon as I awake,
she is
gone.
This
cuts my heart!
Oh, it would heal my soul
only
to be her servant!
With
her I'd like to be,
with her I would
stay.
She
is my morning star
which shines down to the bottom of my
heart.
If
I were to kiss
her red
lipps,
my
heart would be healthy again.
I
throw rose-leaves
through lassie's
window.
Asleep
or awake,
I want to be with
you!
The
window is wide open
like the door of a bird cage –
I
don't dare to climb up.
If
I only found three roses in this garden,
three roses on one
stem!
I
would take it as an omen
and wait for her. –
Dawn
is near,
it's already strewing its roses ...
Farewell,
fair maiden!
(engl. Trad/ Caspar Othmayer, C.Brentano & A.v.Arnim)
|