Es
ist ein Schnee gefallen
"Es
ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit
Ich
wollt zu meinem Buhlen gan,
der Weg ist mir
verschneit."
Es
gingen drei Gesellen
spazieren um das Haus
Das
Maidlein war behende,
es lugt zum Laden aus.
Der
eine war ein Reiter,
der
andr' ein Edelmann
Der
dritte ein stolzer Schreiber,
der wollt' das Maidlein
han.
Er
tat dem Maidlein kaufen
von Seiden ein Haarschnur
Er
schenkt's demselben Maidlein:
"Bind du dein Haar mit
zu!"
"Ich
will mein Haar nit binden,
ich will es hangen
la'n!
Ich
will ja diesen Sommer lang
zum Tanze fröhlich
gan."
(Trad.
1535)
|
Snow
on the Path
"A
snow fell
long before its time.
I
was on my way to my lassie,
but found the path snowed
up."
Three
companions
were walking past the house.
The
handsome maiden was looking out
from behind the window
shutter.
One
was a horseman,
the other a
nobleman,
the
third one was a proud writer,
who was longing to woo the
maiden.
He
bought her
a silken ribbon
and gave it to her:
"Tie
up your hair with this!"
"I
don't want to tie up my hair,
I like it
untied!
I
prefer to be merry instead of married,
and go dancing all
summer long!"
(Trad.
1535)
|
Meist
singe ich diese etwas jüngere Textversion.
Eine ohne Melodie überlieferte
Variante von 1467
lautet:
Es
ist ein Schnee gefallen,
und es ist doch nit Zeit:
Man
wirft mich mit dem Ballen,
der Weg ist mir verschneit.
Mein
Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt.
Zerbrochen
sind die Riegel,
mein Stübelein ist mir kalt.
Ach
Lieb, lass dich erbarmen,
daß ich so elend bin
Und
schleuß mich in dein Arme:
So fährt der Winter hin.
Beide
Texte stehen bei
Ernst
Klusen: Deutsche Lieder
(Frankfurt 1980).
|
I
mostly sing this text version.
An older one from 1467, handed down
without a tune, goes like this:
A
snow fell
long before ist time.
I'm
being thrown with the bale (??),
I found my path snowed up.
My house has got no gable,
it's become old
Broken
are the bolts,
my room is
cold.
Oh
my dear, please show mercy to me,
for I am so wretched
and
clasp me in your arms:
That's how the winter will
leave.
Both
versions in Ernst
Klusen's anthology: Deutsche
Lieder (Frankfurt 1980).
|