Zecherbündnis
Gestern
Brüder, könnt ihr's glauben?
Gestern
bei dem Saft der Trauben,
Stellt
euch mein Entsetzen für:
Gestern
kam der Tod zu mir!
Drohend
schwang er seine Hippe,
drohend
sprach das Furchtgerippe:
"Fort,
du treuer Bachusknecht!
Fort,
du hast genug gezecht!"
"Lieber
Tod", sprach ich mit Tränen,
"Solltest
du nach mir dich sehnen?
Sieh!
Da stehet Wein für dich!
Lieber
Tod, verschone mich!"
Lächelnd
griff er nach dem Glase,
lächelnd
machte er's auf der Base,
auf
der Pest Gesundheit leer.
Lächelnd
setzte er es wieder her.
Fröhlich
glaubte ich mich befreiet,
als
er schnell sein Drohn erneuet:
"Narre,
für dein Gläschen Wein,
glaubst
du",
spricht er, "los zu sein?"
"Lieber
Tod, ich möcht auf Erden
gerne
ein Mediziner werden.
Lass
mich! Ich verspreche dir
meine
Kranken halb dafür!"
"Gut,
wenn das so ist, magst du leben!
Nur",
ruft er, "sei mir brav ergeben!
Lebe,
bis du sattgeküsst
und
des Trinkens müde bist!"
"O
wie schön klingt dies den Ohren!
Tod,
du hast mich neu geboren!
Dieses
Glas voll Rebensaft,
Tod,
auf gute Brüderschaft!"
Ewig
muß ich also leben!
Ewig
denn, beim Gott der Reben!
Ewig
soll mich Lieb und Wein,
ewig
Wein und Lieb erfreun!
(Trad.
19.Jh./ G. E. Lessing, ca. 1746)
|
Tripper's
Alliance
Yesterday, brothers – can you believe
it?
–
whilst drinking the juice of the
grapes,
imagine my
dismay:
Yesterday, Death came to
me.
Menacingly, he swung his scythe.
Threateningly, the skeleton
spoke:
"Away, you servant of Bacchus!
You've tippled
enough!"
"Dear Death", I answered with tears,
"Are you really longing for
me?
Have a glass of
wine!
Please spare me!"
Smiling, he seized the glass.
Smiling, he emptied it with a toast
to his cousin plague's
health.
Smiling, he put it back on the table.
Relieved, I considered myself rescued,
but
then, quickly, he renewed his menace:
"Fool! You think I'd let you go
for a glass of
wine?"
"Death", I begged, "I'd
like to become
a doctor on
earth.
Leave me be! If you do, I promise you
half of my
patients."
"Well, if this is so, then you may
live.
Just be my obedient
servant!
Carry on living until you have had enough
of kissing
and are tired of
drinking."
"Oh, how sweet this sounds to my ears!
Death, you've given me new life!
A toast to our brotherhood
with this glass of grape-juice!"
So
– by the God of wine –
I
have to live forever!
Forever
shall love and wine delight me!
Viva!
Vi-Vallera!
(Trad.
19.Jh./ G. E. Lessing, ca. 1746)
|