Abendlied
Der
Mond ist aufgegangen.
Die
gold'nen Sternlein prangen
am
Himmel hell und klar.
Der
Wald steht schwarz und schweiget.
Und
aus den Wiesen steiget
der
weiße Nebel, wunderbar.
Wie
ist die Welt so stille,
und
in der Dämm'rung Hülle
so
traulich und so hold
als
eine Stille Kammer,
wo
ihr des Tages Jammer
verschlafen
und vergessen sollt.
Seht
ihr den Mond dort stehen?
Er
ist nur halb zu sehen
und
ist doch rund und schön.
So
sind wohl manche Sachen,
die
wir getrost belachen,
weil
uns're Augen sie nicht seh'n.
Wir stolze Menschenkinder
sind
eitel arme Sünder
und
wissen gar nicht viel.
Wir
spinnen Luftgespinste
und
suchen viele Künste
und
kommen weiter von dem Ziel.
Gott, lass uns dein Heil schauen,
auf
nichts Vergänglich's trauen,
nicht
Eitelkeit uns freu'n.
Lass
uns einfältig werden
und
vor dir hier auf Erden
wie
Kinder fromm und fröhlich sein.
Wollst endlich sonder Grämen
aus
dieser Welt uns nehmen
durch
einen sanften Tod;
und
wenn du uns genommen,
lass
uns in' Himmel kommen,
du
unser Herr und unser Gott.
So
legt euch denn, ihr Brüder,
in
Gottes Namen nieder –
Kalt
ist der Abendhauch.
Verschon
uns, Gott, mit Strafen
und
lass uns ruhig schlafen –
und
unsern kranken Nachbar auch.
(M:
Johann Abraham Peter Schulz 1790,
T: Matthias Claudius 1773)
|
Evening
Song
The
moon has risen.
The
golden stars shine
in
the sky, brightly and clearly.
The
woods stand black and silent.
And
magically, from
the meadows
the
white mist is rising.
How
still is the world
and,
wrapped in dusk,
as
intimate and lovely
as
a still chamber
where
you can sleep
while
forgetting the day's grief.
Do
you see the moon up there?
You
can only see half of it,
all
the same, it is round and beautiful.
The
same goes for many things
that
we laugh at without hesitation,
just
because our eyes don't see them.
We proud children of man
are
vain poor sinners
who
do not know much at all.
We
spin gossamers of air
and
search for many skills
and
further depart from our goal.
God. let us see your salvation,
let
us neither trust in any transitory things,
nor
enjoy vanity.
Let
us become naiv
and
here on earth let us be, in your eyes,
devout
and happy like children.
Without grief, will you finally please
take
us out of this world
by
a gentle death;
and
when you will have taken us,
let
us get to Heaven,
you,
our Lord and God.
So then, brothers,
lie
down in the name of God –
The
evening breeze is
cold.
Spare
us punishment, God,
and
grant us peaceful sleep –
and
also to our sick neighbour.
(music:
Johann Abraham Peter Schulz 1790,
words: Matthias Claudius 1773)
|