Follow
the Drinking Gourd
When
the Sun comes back and the first quail calls
Follow the Drinking Gourd.
For the old man is a-waitin' for to carry you to freedom –
Follow
the Drinking Gourd.
Follow
the Drinking Gourd! Follow the Drinking Gourd!
For the old man is a-waiting for to carry you to freedom –
Follow
the Drinking Gourd!
Now,
the riverbank'll make a mighty good road.
The dead trees will show you the way.
Left foot, peg foot, travelin' on,
Follow the Drinking Gourd.
Follow
the Drinking Gourd!...
Now,
the river ends between two hills
Follow the Drinking Gourd.
There's another river on the other side
Follow the Drinking Gourd.
Follow
the Drinking Gourd!...
Where
the great big River meets the little River,
follow the Drinking Gourd.
For the old man is a-waitin' for to carry you to freedom –
Follow
the Drinking Gourd.
(Trad. from
Alabama or Mississippi, USA, 19th century,
adapted
by Lee Hays for The Weavers)
|
Folge
dem Großen Bären
Wenn die Sonne zurückkehrt,
beim Schrei der ersten Wachtel,
folge
dem Großen Bären!
Der alte Mann
erwartet dich, er trägt dich in die Freiheit;
folge
dem Großen Bären!
Folge dem Großen Bären! Folge dem Großen Bären!
Der alte Mann
erwartet dich, er trägt dich in die Freiheit;
folge
dem Großen Bären!
Das
Flussbett gibt eine echt gute Straße ab;
die
toten Bäume werden dir den Weg weisen.
Linker
Fuß, Holzfuß, immer voran!
Folge
der Kürbisflasche!
Folge
dem Großen Bären!
Da
endet der Fluss zwischen zwei Hügeln;
folge
dem Großen Bären!
Dahinter
gibt es noch einen anderen Fluss –
folge
dem Großen Bären!
Folge
dem Großen Bären!
Wo
der große Fluss auf den kleinen trifft,
folge
dem Großen Bären!
Der alte Mann
er wartet dich, er trägt dich in die Freiheit;
folge
dem Großen Bären!
(Trad. aus
Alabama
oder Mississippi, USA, 19. Jahrhundert
von
Lee Hays für The Weavers bearbeitet.)
|