Wenn
ich ein Vöglein wär
Wenn
ich ein Vöglein wär
und
auch zwei Flügel hätt,
flög
ich zu dir.
Weil's
aber nicht kann sein, ...
bleib
ich allhier.
Bin
ich gleich weit von dir,
bin
doch im Traum bei dir
und
red mit dir.
Wenn
ich erwachen tu, ...
bin
ich allein.
Es
vergeht kein Stund in der Nacht,
da
nicht mein Herz erwacht
und
an dich denkt,
Daß
du mir vieltausend Mal ...
dein
Herz geschenkt.
(Trad.
18.Jh., wohl aus der Schweiz)
|
If
I were a Bird
If
I were a bird
and
had wings
I'd
fly to you.
But
as this can't be
I
must stay here.
Even
when I am far away from you,
I'm
with you in my dreams,
talking
to you.
When
I awake,
I
find myself alone.
Not
a single hour of the night passes
without
my heart awakening,
thinking
of you
and
the thousand times that you
gave
your heart to me.
(Trad.
18th
century, probably from
Switzerland.
Here is a cantable
translation by Freda Morrilll Adams
at
the online
"Liederlexikon" of the DVA Freiburg)
|