Nachdem ich hier bereits auf Jockels
altjüdische Vorfahren hingewiesen habe, möchte ich auf dieser
Seite seine
internationale Verwandtschaft vorstellen, soweit sie mir selber
bekannt ist. Das sind zunächst nur der Jack, ein englischer
Häuslebauer, und eine alte Dame, die leider unter obskuren Umständen
ums Leben kam.
Ich hoffe, daß sich durch Ihre und Eure Mithilfe, liebe Musikkenner,
nach und nach Belege für ein weites verwandtschaftliches Geflecht
finden werden.
The
House that Jack built
This
is the house that Jack built.
This is the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
that waked the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
that kept the cock that crowed in the morn,
that waked the priest all shaven and shorn,
that married the man all tattered and torn,
that kissed the maiden all forlorn,
that milked the cow with the crumpled horn,
that tossed the dog,
that worried the cat,
that killed the rat,
that ate the malt
that lay in the house that Jack built.
(English
Trad.)
Im Kommentar zur "Ballade vom Jockel"
habe ich behauptet, Jockel sei möglicherweise eine
Koseform von Jakob. Da wundert es kaum, daß Jockel
in England einen Bruder namens Jack hat.
|
I
know an old Lady
I
know an old lady who swallowed a fly.
I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a bird.
Now, how absurd to swallow a bird!
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed the fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a cat.
Now fancy that, to swallow a cat!
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a dog.
My, what a hog to swallow a dog!
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a goat.
Just opened her throat and in walked the goat!
She swallowed the goat to catch the dog.
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly
Perhaps she'll die!
I
know an old lady who swallowed a cow.
I don't know how she swallowed the cow!
She swallowed the cow to catch the goat.
She swallowed the goat to catch the dog.
She swallowed the dog to catch the cat.
She swallowed the cat to catch the bird.
She swallowed the bird to catch the spider
That wriggled and jiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch the fly,
But I don't know why she swallowed that fly –
Perhaps
she'll die!
I
know an old lady who swallowed a horse.
She's dead, of course!
(Alan
Mills & Rosemary
Bedeau)
U.a. gesungen von Burl Ives, 1948.
|
|
Yockli
will net Bierre schiddle
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Hundel naus, fer des Yockli beiße.
Hundli will net Yockli beiße,
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Briggli naus, fer des Hundli
schmeiße.
Briggli will net Hundli schmeiße,
Hundli will net Yockli beiße ...
So schickt der Bauer es Feier naus, fer des Briggli brenne.
Feier will net Briggli brenne,
Briggli will net Hundli schmeiße ...
So schickt der Bauer es Wasser naus, fer des Feier lesche.
Wasser will net Feier lesche,
Feier will net Briggli brenne ...
So schickt der Bauer es Exel naus, fer des Wasser saufe.
Exel will net Wasser saufe,
Wasser will net Feier lesche ...
So schickt der Bauer es Strickli naus, fer des Exel hengke.
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
So schickt der Bauer der Butscher naus, fer des Exel
schlachte.
Butscher will net Exel schlachte,
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
Bei meiner Suche nach deutschen
Volksliedern in Nordamerika fand ich diese
pennsylvaniendeutsche Variante der Ballade
vom Jockel
in
Albert Buffington (Hg.): Pennsylvania German Secular Folksongs. Breinigsville,
Pennsylvania German Society 1974.
Dort heißt es, die Ballade vom Jockel sei erstmal 1609 in
Wien gedruckt worden.
Dieser Text wurde zur Melodie "Yankee Doodle" gesungen.
|
Yockli
will not shake the pears
Yockli will not shake the pears,
pears,
they will not fall down.
The farmer sends out little dog to bite Yockli.
Little dog will not bite Yockli,
Yockli
will not shake the pears,
Pears,
they will not fall.
So the farmer sends out the little club to trip the little
dog.
Little club will not trip the little dog,
Little
dog will not bite Yockli ...
So the farmer sends the fire out to burn the little club.
Fire
will not burn little club,
Little
club will not trip little dog ...
So the farmer sends the water out to extinguish the fire.
Water
will not extinguish fire,
fire
will not burn little club ...
So the farmer sends out little ox to booze the water.
Little
ox will not booze the water,
water
will not extinguish fire ...
So the farmer sends out little rope to hang the little ox.
Little
rope will not hang little ox,
little
ox will not booze the water ...
So the farmer sends out the butcher to slaughter the little ox.
Butcher
will not slaughter little ox,
Little
rope will not hang little ox,
Little
ox will not booze the water ...
On my research for German
traditional songs in Northern America, I found this
Pennsylvania German variant of the Yockel
Ballad in
Albert Buffington (Hg.): Pennsylvania German Secular Folksongs. Breinigsville,
Pennsylvania German Society 1974.
According to Buffington, the Yockel Ballad was first printed
in 1609 in Vienna.
The
Pennsylvania German lyrics were sung on the tune "Yankee
Doodle".
|
|
Dr
Joggeli
Es schickt dr Herr dr Joggeli us, er söll go Birli schüttle.
Joggeli wott nid Birli schüttle, d' Birli wei nid falle.
Do schickt de Meischter s Hündli us, es söll de Joggeli
bisse.
Hündli wott nid Joggeli bisse, Joggeli wott nid Birli
schüttle,
Birli wei nid falle.
Do schickt de Meischter s Chnebeli us, es söll go s Hündli
haue.
Chnebeli wott nid Hündli haue,
Hündli wott nid Joggeli bisse, ...
Do schickt de Meischter s Fürli us, es söll go s Chnebeli
brönne.
Fürli wott nid Chnebeli brönne, ...
Do schickt de Meischter s Wässerli us, es söll go s Fürli
lösche.
Wässerli wott nid Fürli lösche, ...
Do schickt de Meischter s Chälbli us, es söll go s Wässerli
sufe.
Chälbli wott nid Wässerli sufe, ...
Do schickt de Meischter de Metzger us, er söll go s Chälbli
stäche.
Metzger wott nid Chälbli stäche, ...
Do goht de Meischter sälber us und foht a
räsonniere
Metzger wott jetz Chälbli stäche,
Chälbli wott jetz Wässerli sufe,
Wässerli wott jetz Fürli lösche,
Fürli wott jetz Chnebeli brönne,
Chnebeli wott jetz Hündli haue,
Hündli wott jetz Joggeli bisse,
Joggeli wott jetz Birli schüttle,
D Birli wei jetz falle!
Der Jockel auf Berndeutsch.
Er wurde und blieb wohl durch
das Bilderbuch "Joggeli söll ga Birli schüttle"
von Lisa Wenger
(1858-1941) im 20. Jahrhundert populär. Es erschien erstmals 1908 und wird bis heute
verlegt.
In einer baseldeutschen Fassung soll "s Hündli"
nicht vom "Chnebeli", sondern vom "Stäggli"
geschlagen werden. Der Metzger soll "s Chälbli"
nicht bloß "stäche", sondern "schlachte".
Die
Auflösung schließlich beginnt mit dem Satz: "Do chunnt dr Meischter sälber derthär und chunnt cho Ornig
mache".
Mit dem Schweizer Jockel haben mich Markus
Heiniger (Baseldeutsch), sowie Kaspar Flückiger bekannt
gemacht, der sogar einen kurzen Animationsfilm
zum Joggeli produziert hat.
|
Joggeli
will not shake the pears
The master sends for Joggeli to go shake the pears.
Joggeli will not not shake the pears, pears they would not
fall down.
The master sends out the dog to bite Joggeli.
Little dog will
not bite Joggeli, Joggeli will not shake the pears,
Pears,
they will not fall.
So the master sends out the little stick to trip the little
dog.
Little stick will not trip little dog,
Little
dog will not bite Joggeli ...
So the master sends the fire out to burn the little boy.
Fire will not burn little
stick, ...
So the master sends the little water out to extinguish the
fire.
Water will not extinguish fire, ...
So the master sends out the little calf to booze the water.
Little calf will not booze the little water, ...
So the master sends out the butcher to slaughter the little calf.
Butcher will not slaughter little calf, ...
So the master himself walks out, putting things in order.
Now, the butcher will slaughter little calf,
Now, the little calf will booze little water,
Now,
the little water will extinguish little fire,
Now, little fire will burn litte boy,
Now, litte boy will trip little dog,
Now, little dog will bite Joggeli,
Now, Joggeli will shake down pears,
Now, the pears will fall!
This is Jockel's story in Swiss German, as spoken in Bern.
It owes its continuing popularity to an illustrated children's
book by Lisa Wenger (1858-1941), which was first
published in 1908 and is still in print.
Comparing this berndeutsch version to the baseldeutsch,
there are only minor deviations. Most obvious: The calf in the
children's book is not threatened by slaughter, but only by
stinging ("stäche").
I was introduced to the Swiss Jockel by Markus
Heiniger, a singer-songwriter from Basel, and Kaspar
Flückiger, who produced a short animated
movie on Joggeli's story.
|
|