Auswandererlied
Jetzt is die Zeit un Stunde da:
Wir
reisen noch Amerika!
D’r
Waaje steht schun fa d’r Dier,
mit
Weib und Kinner siejen wir!
Die Ferde sin schun eingespannt
un
alle die mit mir verwandt
Ach
Freinde weinet nicht so sehr!
Wir
sehn einander nun nimmermehr!
Un wenn das Schiff aus dem Hafen schwimmt,
do
warren Lieder angestimmt.
Wir
firchten keinen Wasserfall
und
denken: Gott is iwwerall!
Un
kommen wir noch Baldimor,
do
strecken wir die Hende vor
un
rufen aus: „Victoria!
Jetzt
sin wir in Amerika!“
(Melodie:
Papst und Sultan, Trad.
Text:
Samuel Friedrich Sautter, 1845)
|
Immigrant
Song
And now, the time has come:
We
are travelling to America!
The
carriage stands ready in front of the door,
with
wife and children we are singing!
The
horses are already harnessed,
and
so are all of my relatives.
Oh
friends, do not cry so much!
We
will never see again!
And when the ship moves out of the harbour,
we
will begin singing songs.
We
do not fear any waterfall,
thinking:
God is everywhere!
And
when we reach Baltimore,
we
will stretch out our hands
and call out:
"Victoria!
Now
we are in Amerika!"
(Melody:
Der Papst lebt herrlich in der Welt, Trad.
Words:
Samuel Friedrich Sautter, 1845)
|
Wu
ich in des Land bin kumme
Wu
ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer
Mann.
Noh
hawwich mer en Hahne gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All
die Leit hen wisse welle, wie mei Hahne heeßt:
Gickerrigie
heeßt
mei Hehnli!
Wu
ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer
Mann.
Noh
hawwich mer en Kuh gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All die Leit hen wisse welle, wie mei Kuh heeßt:
Uffunzu
heeßt
mei Kuh,
Gickerrigie
heeßt
mei Hehnli!
Wu
ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en aremer
Mann.
Noh
hawwich mer en Gaul gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All
die
Leit hen wisse welle, wie mei Gaul heeßt:
Hawwermaul
heeßt
mei Gaul,
Uffunzu
heeßt
mei Kuh,
Gickerrigie
heeßt
mei Hehnli!
Wu ich in des Land, des Land bin kumme, noh war ich en
aremer Mann.
Noh
hawwich mer en Fraa gekaaft, noh waar ich en reicher Mann.
All
die Leit hen wisse welle, wie mei Fraa heeßt:
Rotmaul
heeßt
mei Fraa,
Hawwermaul
heeßt
mei Gaul,
Uffunzu
heeßt
mei Kuh,
Gickerrigie
heeßt
mei Hehnli!
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
When
once I came to this country
When
once I came to this country, I was a poor man.
So
I bought myself a cock, and now I was a rich man.
All
the people around asked me for my cock's name:
Gickerrigie
is my little cock's name!
When
once I came to this country, I was a poor man.
So
I bought myself a cow, and now I was a rich man.
All
the people around asked me for my cow's name:
Open'n'shut
is my
cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!
When
once I came to this country, I was a poor man.
So
I bought myself a workhorse, and now I was a rich man.
All
the people around asked me for my workhorse's name:
Oat's
Mouth is
my workhorse's name!
Open'n'shut
is my
cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!
When
once I came to this country, I was a poor man.
So
I bought myself a wife, and now I was a rich man.
All
the people around asked me for my wife's name:
Red
Mouth is
my wife's name!
Oat's
Mouth is
my workhorse's name!
Open'n'shut
is my
cow's name!
Gickerrigie is my little cock's name!
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
Der
Guckguu
Der
Guckguu waar ein reicher Mann, Guckguu! ...
Ass
vaazeh Weiwer ernehre kann!
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die
ärschde draagt des Holz ins Haus, Guckguu! ...
Die
zwedde, die macht des Feier daraus.
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die dridde, die draagt des Wasser ins Haus, Guckguu! ...
Die
vierde kocht die Subbi daraus.
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die
fimfde macht en weißer Disch, Guckguu!
Die
sexde draagt die gebroodne Fisch.
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die
siwwede draagt des Bier mit nei, Guckguu!
Die
achde sagt: Es kann net sei!
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die neinde hockt im Tschendelmannshaus, Guckguu!
Die
zehende guckt zum Fenschder naus.
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die elfde macht em Hans sei Bett, Guckguu!
Die
zwelfde leit schun lang un schtreckt.
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
Die dreizeht hot er in seim Arem, Guckguu!
Die
vazeht – Gott, drum dank ich dir!
Guckguu,
Gu-guckerdi-guu!
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
The
Cock
The
cock, he was a rich man, Goo-coo! ...
he
could support fourteen wives!
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The first is carrying the wood into the house, Goo-coo!
...
The
second is lighting a fire with it.
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The third is carrying the water into the house, Goo-coo!
...
The
fourth is cooking the soup from it,
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The
fifth is setting a white table, Goo-coo! ...
The sixth is carrying in the fried fish.
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The seventh is helping to carry the beer in, Goo-coo!
...
The
eighth says: It cannot be!
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The ninth sits in the Gentleman's House, Goo-coo! ...
The
tenth looks out of the window.
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The eleventh is making Johnny's bed, Goo-coo! ...
The
twelvth already lies in it, stretched out.
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
The thirteenth, he holds in his arm, Goo-coo! ...
The
fourtheenth
– God,
for that, I thank you!
Goo-coo,
Goo-goocady-goo!
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|