Lieder der Pennsylvania Dutch (II)


>> Lieder der Pennsylvania Dutch (I)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (III)

 

Unser deitsche Brieder   


Unser deitsche Brieder, sie lewe so wie ich un du, 

sie lewe so wie mir:

Stehne uff un liege so, hocke hie un saufe Bier.

Unser deitsche Brieder, sie lewe so wie mir.

Heit is Mundaag, Mundaags Katzejammer!

Muundags Katzejammer un uffgewarremt Esse.

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Dinschdaag, Dinschdaags griene Buhne!

Dinschdaags griene Buhne,

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Mittwoch, Mittwochs Sauergraut!

Mittwochs Sauergraut,

Dinschdaags griene Buhne

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse. 

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Dunnerschdaag, Dunnerschdaags Riewedaag!

Dunnerschdaags Riewedaag,

Mittwochs Sauergraut,

Dinschdaags griene Buhne

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse.

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Freidaag, Freidaags Fischdaag!

Freidaags Fischdaag,

Dunnerschdaags Riewedaag,

Mittwochs Sauergraut,

Dinschdaags griene Buhne

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse.

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Samschdaag, Samschdaags Peedaag!

Samschdaags Peedaag,

Freidaags Fischdaag,

Dunnerschdaags Riewedaag,

Mittwochs Sauergraut,

Dinschdaags griene Buhne,

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse. 

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...

Heit is Sunndaag, Sunndaag Kerchedaag/ Saufdaag!

Sunndaag Kerchedaag/ Saufdaag,

Samschdaags Peedaag,

Freidaags Fischdaag,

Dunnerschdaags Riewedaag,

Mittwochs Sauergraut,

Dinschdaags griene Buhne,

Mundaag Katzejammer un uffgewarremt Esse.

Noh kenne mer esse!

Unser deitsche Brieder, ...



(Pennsylvania Dutch Trad.)



Our German Brothers


Our German brothers, they live just like me and you, 

they live just like we do:

Stand up and lie down, sit down and booze beer.

Our German brothers, they live like we do.

Today's Monday, Mondays hangover!

Monday hangover and warmed-up food.
Then we can eat!

Our German brothers, ...

Today is Tuesday, Tuesdays green beans!
Tuesdays green beans,

Mondays hangover and warmed-up food.

Then we can eat!

Our German brothers, ...


Today is Wednesday, Wednesdays sauerkraut!

Wednesdays sauerkraut,

Tuesdays green beans, ...



Our German brothers, ...


Today is Thursday, Thursdays Turnip Day!
Thursdays Turnip Day, ...





Our German brothers, ...

Today is Friday, Fridays Fish Day!
Fridays Fish Day, ...






Our German brothers, ...

Today is Saturday, Saturdays Pay day!
Saturdays Pay day, ...







Our German brothers, ...

Today is Sunday, Sundays Church Day/ Drinking Day!
Sundays Church Day/ Drinking Day ...








Our German brothers, ...



(Pennsylvania Dutch Trad.)


>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"


 



Ei, du Zustand! (Oh Susanna!)
   


Ich hab gedraamt die anner Nacht, wie alles waar ganz still:

Die Till, die waar bei mir im Bett un ich waar bei der Till.

Ich waar als net gewehnt gewesst, wie ich waar jung un bleed,

bei annre Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.

Ei, du Zustand! Was waar mer des en Freed

bei annere Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.

Ich hab mich rumgedreht im Bett un hab zu ihre gsaat:

Ich will gar nix zu duh hawwe mit dir, des sag ich graad.

Ich will nau schloofe, loss mich geh un geh ins anner Bett!

Ich will gar nix zu duh hawwe mit denne schlechde Meed!

Ei, du Zustand! Was waar mer des en Freed ...

Die Till halt aa, saagt sie zu mir, ich soll doch ruhich sei:

Du bischt jo achtzeh Jahre alt, warum bischt du so schei?

Die mennschde Buwe gehne jo schun eifrich zu de Meed,

wann sie ken fuffzeh Jahr alt sin, drum sin sie net so bleed.

Ei, du Zustand! Was waar mer des en Freed ...

Dann grickt die Till mich an der Hals un losst mich nimmi geh.

Sell macht mich bees un ich dapp rum un grick sie graad am Bee:

Wann du net gehscht, dann nemm ich dich un schmeiß dich aus em Bett!

Ich hass des arrick, gewiss ich duh, im Bett sei bei de Meed.

Ei, du Zustand! Was waar mer des en Freed ...

Ich wache uff, die Nacht war schwarz un alles um mich still.

Ich tast in meinem Bett erum; da waar gar keene Till!

Die Deck hawwich im Aarem ghatt, gedrickt waar sie gans breed.

Sell waar des alli erschti Mol, daß ich waar bei de Meed.

Ei, du Zustand! Was waar mer des en Freed ...



(Musik: "Oh Susanna" von Stephen Foster,
Text:
Pennsylvania Dutch Trad.)



Ei, du Zustand! (Oh Susanna!)


I had a dream the other night, when everything was still:
Till was in bed with me and I was in bed with Till.
I wasn't used to do this, how young and stupid I was
to be in bed with other people, especially with maids.

Blast it! What a pleasure
to be in bed with other people, especially with maids.

I turned around in bed, and this is what I said to her:

I want to have nothing to do with you, this I tell you straight!
I want to sleep now, leave me alone and go to your own bed!
I want to have nothing to do with the common maids!

Blast it! What a pleasure ...

But Till is hanging on and tells me to be quiet:
You are already eighteen, why are you so shy?
Most boys are already keen to be with the maids

when they are not even fifteen, that's why they are not so stupid.

Blast it! What a pleasure ...

Then Till grips my my neck and will not let me go.
That makes me angry, so I toddle around and grip her leg:

If you don't leave, I'll take you and throw you out of the bed!
I really hate it, I can tell you, to be in bed with the maids.

Blast it! What a pleasure ...

I wake up, the night was black and all around was silence.

I grope around in my bed: There was no Till at all!

The cover I had in my arms, it was pressed all flat.

That was the very first time that I was in bed with the maids.

Blast it! What a pleasure ...



(Music: "Oh Susanna" by Stephen Foster,
Words:
Pennsylvania Dutch Trad.)



>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"


 




Geschder war der Michel do   


Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do.

Geschder war der Michel do, er war do.

Er langt der Maad bis an der Fuß un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Schlenkerfuß, den ich ewich draage muss.“


Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an die Gnie un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Gnie Scheib,

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an der Leib un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Broodsack

mei Gnie Scheib

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an die Bruscht un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Millichsack

mei Broodsack

mei Gnie Scheib,

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an des Kinn un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Brapp-brapp-brapp

mei Millichsack,

mei Broodsack

mei Gnie Scheib,

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an des Maul un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Mam-mam-mam

mei Brapp-brapp-brapp

mei Millichsack,

mei Broodsack

mei Gnie Scheib,

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...

Er langt der Maad bis an die Stann un fragt sie: „Was is des?“

„Des is mei Knowledge-Box

mei Mam-mam-mam

mei Brapp-brapp-brapp,

mei Millichsack

mei Broodsack

mei Gnie Scheib,

mei Schlenkerfuß, der ich ewich draage muss.“

Geschder war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do.

Geschder war der Michel do, er war do.



(Pennsylvania Dutch Trad.)



Yesterday, Michel was here


Yesterday, Michel was here, Fridd’rich Michel, he was here.

Yesterday, Michel was here, he was here.

He makes a grab for the maids foot and asks her: "What is that?"
"That's my dangling foot that I have to bear forever."



He makes a grab for the maids knee and asks her: "What is that?"
"That's my kneecap, ...





He makes a grab for the maids belly and asks her: "What is that?"
"That's my haversack ...





He makes a grab for the maids breast and asks her: "What is that?"
"That's my milk tube ...








He makes a grab for the maids chin and asks her: "What is that?"
"That's my Brapp-brapp-brapp ...








He makes a grab for the maids mouth and asks her: "What is that?"
"That's my Mam-mam-mam ...








He makes a grab for the maids forehead and asks her: "What is that?"
"That's my knowledge box ...













(Pennsylvania Dutch Trad.)



>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Uff däre Welt is gar ken Ruh (Oi, oi, oi)   


Uff däre Welt is gar ken Ruh, 
noh deck ich mich mit Geilsdreck zu.

Un wann der Deiwel mich will fange, 
muss er in der Geilsdreck lange.

Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi!

Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Was kennt dann schener sei?

Un wann ich juscht en Bauer wär 
un hätt en Bauerei,

mit griene Geil und rode Kieh 
un schwaze Niejersei!


Oi, oi, oi! ...

Ich fang ee neiji Reedel aa: 
Im Winder mach ich’s Heu!

Im Summer hock ich unnich die Beem 
un fress die Kascheboi.


Oi, oi, oi! ...



(Pennsylvania Dutch Trad.)





In this world, there's no peace (Oi, oi, oi)


In this world, there's no peace at all, 
so I'll cover myself with horse droppings.
And when the devil wants to catch me,

he has to grab into the horse droppings,

Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi!

Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! What could be finer?

And if I were just a farmer

and had a farm

with green nags and red cows

and black ...(?) pigs!

Oi, oi, oi! ...


I make up a new habit (?):
In winter, I'll make hay!
In summer, I'll sit under the trees

and eat the cherry pies.

Oi, oi, oi! ...




(Pennsylvania Dutch Trad.)

>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Yockli will net Bierre schiddle


Yockli will net Bierre schiddle, 
Bierre wolle net falle.

So schickt der Bauer es Hundel naus, fer des Yockli beiße.
Hundli will net Yockli beiße,
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.

So schickt der Bauer es Briggli naus, fer des Hundli schmeiße.
Briggli will net Hundli schmeiße,
Hundli will net Yockli beiße ...

So schickt der Bauer es Feier naus, fer des Briggli brenne.
Feier will net Briggli brenne,
Briggli will net Hundli schmeiße ...

So schickt der Bauer's Wasser naus, fer des Feier lesche.
Wasser will net Feier lesche,
Feier will net Briggli brenne ...

So schickt der Bauers Exel naus, fer des Wasser saufe.
Exel will net Wasser saufe,
Wasser will net Feier lesche ...

So schickt der Bauer's Strickli naus, fer des Exel hengke.
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...

So schickt der Bauer der Butscher naus, fer des Exel schlachte.
Butscher will net Exel schlachte,
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...



(Pennsylvania Dutch Trad.)

Dieser Text wurde zur Melodie "Yankee Doodle" gesungen.






Yockli will not shake the pears


Yockli will not shake the pears,

pears, they will not fall down.

The farmer sends out little dog to bite Yockli.
Little dog will not bite Yockli,

Yockli will not shake the pears,

Pears, they will not fall.

So the farmer sends out the little club to trip the little dog.
Little club will not trip the little dog,

Little dog will not bite Yockli ...

So the farmer sends the fire out to burn the little club.

Fire will not burn little club,

Little club will not trip little dog ...

So the farmer sends the water out to extinguish the fire.

Water will not extinguish fire,

fire will not burn little club ...

So the farmer sends out little ox to booze the water.

Little ox will not booze the water,

water will not extinguish fire ...

So the farmer sends out little rope to hang the little ox.

Little rope will not hang little ox,

little ox will not booze the water ...

So the farmer sends out the butcher to slaughter the little ox.

Butcher will not slaughter little ox,

Little rope will not hang little ox,

Little ox will not booze the water ...



(Pennsylvania Dutch Trad.)

The Pennsylvania German lyrics were sung on the tune "Yankee Doodle".

 


 



Kommentar?

>> Lieder der Pennsylvania Dutch (I)

>>  Lieder der Pennsylvania Dutch (III)


 


                                       




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Kontakt

Impressum,  Haftungsausschuss,  Datenschutzerklärung,  Copyright  &  AGBs für Shop-Versand