Unser
deitsche Brieder
Unser
deitsche Brieder, sie lewe so wie ich un du,
sie lewe so wie
mir:
Stehne uff un
liege so, hocke hie un saufe Bier.
Unser deitsche Brieder, sie lewe so wie mir.
Heit
is Mundaag, Mundaags Katzejammer!
Muundags
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh
kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Dinschdaag, Dinschdaags griene Buhne!
Dinschdaags
griene Buhne,
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Mittwoch, Mittwochs Sauergraut!
Mittwochs
Sauergraut,
Dinschdaags
griene Buhne
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Dunnerschdaag, Dunnerschdaags Riewedaag!
Dunnerschdaags
Riewedaag,
Mittwochs
Sauergraut,
Dinschdaags
griene Buhne
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Freidaag, Freidaags Fischdaag!
Freidaags
Fischdaag,
Dunnerschdaags
Riewedaag,
Mittwochs
Sauergraut,
Dinschdaags
griene Buhne
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Samschdaag, Samschdaags Peedaag!
Samschdaags
Peedaag,
Freidaags
Fischdaag,
Dunnerschdaags
Riewedaag,
Mittwochs
Sauergraut,
Dinschdaags
griene Buhne,
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
Heit
is Sunndaag, Sunndaag Kerchedaag/ Saufdaag!
Sunndaag
Kerchedaag/ Saufdaag,
Samschdaags
Peedaag,
Freidaags
Fischdaag,
Dunnerschdaags
Riewedaag,
Mittwochs
Sauergraut,
Dinschdaags
griene Buhne,
Mundaag
Katzejammer un uffgewarremt Esse.
Noh kenne mer esse!
Unser deitsche Brieder, ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
Our
German Brothers
Our
German brothers, they live just like
me and you,
they live
just like we
do:
Stand
up and lie down, sit down and booze beer.
Our
German brothers, they live like we do.
Today's
Monday,
Mondays hangover!
Monday
hangover and warmed-up food.
Then we can eat!
Our
German brothers, ...
Today
is Tuesday, Tuesdays green beans!
Tuesdays green beans,
Mondays
hangover and warmed-up food.
Then we can
eat!
Our
German brothers, ...
Today
is Wednesday, Wednesdays sauerkraut!
Wednesdays
sauerkraut,
Tuesdays
green beans, ...
Our
German brothers, ...
Today
is Thursday, Thursdays Turnip Day!
Thursdays Turnip Day, ...
Our
German brothers, ...
Today
is Friday, Fridays Fish Day!
Fridays Fish Day, ...
Our
German brothers, ...
Today
is Saturday, Saturdays Pay day!
Saturdays Pay day, ...
Our
German brothers, ...
Today
is Sunday, Sundays Church Day/ Drinking Day!
Sundays Church Day/ Drinking Day ...
Our
German brothers, ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
CD
"Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"
|
Ei, du Zustand! (Oh Susanna!)
Ich
hab gedraamt die anner Nacht, wie alles waar ganz still:
Die
Till, die waar bei mir im Bett un ich waar bei der Till.
Ich
waar als net gewehnt gewesst, wie ich waar jung un bleed,
bei
annre Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed
bei
annere Leit im Bett zu sei, besonders bei de Meed.
Ich
hab mich rumgedreht im Bett un hab zu ihre gsaat:
Ich
will gar nix zu duh hawwe mit dir, des sag ich graad.
Ich
will nau schloofe, loss mich geh un geh ins anner Bett!
Ich
will gar nix zu duh hawwe mit denne schlechde Meed!
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Die
Till halt aa, saagt sie zu mir, ich soll doch ruhich sei:
Du
bischt jo achtzeh Jahre alt, warum bischt du so schei?
Die
mennschde Buwe gehne jo schun eifrich zu de Meed,
wann
sie ken fuffzeh Jahr alt sin, drum sin sie net so bleed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Dann
grickt die Till mich an der Hals un losst mich nimmi geh.
Sell
macht mich bees un ich dapp rum un grick sie graad am Bee:
Wann
du net gehscht, dann nemm ich dich un schmeiß dich aus em
Bett!
Ich
hass des arrick, gewiss ich duh, im Bett sei bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
Ich
wache uff, die Nacht war schwarz un alles um mich still.
Ich
tast in meinem Bett erum; da waar gar keene Till!
Die
Deck hawwich im Aarem ghatt, gedrickt waar sie gans breed.
Sell
waar des alli erschti Mol, daß ich waar bei de Meed.
Ei,
du Zustand! Was waar mer des en Freed ...
(Musik:
"Oh Susanna" von Stephen
Foster,
Text: Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
Ei, du Zustand! (Oh Susanna!)
I had a dream the other night, when everything was still:
Till was in bed with me and I was in bed with Till.
I wasn't used to do this, how young and stupid I was
to be in bed with other people, especially with maids.
Blast it! What a pleasure
to be in bed with other people, especially with maids.
I turned around in bed, and this is what I said to her:
I
want to have nothing to do with you, this I tell you
straight!
I want to sleep now, leave me alone and go to your own bed!
I want to have nothing to do with the common maids!
Blast
it! What a pleasure ...
But Till is hanging on and tells me to be quiet:
You are already eighteen, why are you so shy?
Most boys are already keen to be with the maids
when
they are not even fifteen, that's why they are not so stupid.
Blast
it! What a pleasure ...
Then
Till grips my my neck and will not let me go.
That makes me angry, so I toddle around and grip her leg:
If
you don't leave, I'll take you and throw you out of the bed!
I really hate it, I can tell you, to be in bed with the
maids.
Blast
it! What a pleasure ...
I
wake up, the night was black and all around was silence.
I
grope around in my bed: There was no Till at all!
The
cover I had in my arms, it was pressed all flat.
That
was the very first time that I was in bed with the maids.
Blast
it! What a pleasure ...
(Music:
"Oh Susanna" by Stephen
Foster,
Words: Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
|
CD
"Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"
|
Geschder
war der Michel do
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do.
Geschder
war der Michel do, er war do.
Er
langt der Maad bis an der Fuß
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Schlenkerfuß,
den ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an die Gnie
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an der Leib
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Broodsack,
mei
Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an die Bruscht
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Millichsack,
mei
Broodsack,
mei
Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an des Kinn
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Brapp-brapp-brapp,
mei
Millichsack,
mei
Broodsack,
mei
Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an des Maul
un fragt sie: „Was is des?“
„Des
is mei Mam-mam-mam,
mei
Brapp-brapp-brapp,
mei
Millichsack,
mei
Broodsack,
mei
Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do ...
Er
langt der Maad bis an die Stann un fragt sie: „Was is
des?“
„Des
is mei Knowledge-Box,
mei
Mam-mam-mam,
mei
Brapp-brapp-brapp,
mei
Millichsack,
mei
Broodsack,
mei
Gnie Scheib,
mei
Schlenkerfuß,
der ich ewich draage muss.“
Geschder
war der Michel do, Fridd’rich Michel er war do.
Geschder
war der Michel do, er war do.
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
Yesterday,
Michel was here
Yesterday,
Michel was here, Fridd’rich Michel, he was here.
Yesterday,
Michel was here, he was here.
He
makes a grab for the maids foot and asks her: "What is
that?"
"That's
my dangling foot that I have to bear forever."
He
makes a grab for the maids knee and asks her: "What is
that?"
"That's
my kneecap, ...
He
makes a grab for the maids belly and asks her: "What is
that?"
"That's
my haversack ...
He
makes a grab for the maids breast and asks her: "What
is that?"
"That's
my milk tube ...
He
makes a grab for the maids chin and asks her: "What is
that?"
"That's
my Brapp-brapp-brapp ...
He
makes a grab for the maids mouth and asks her: "What is
that?"
"That's
my Mam-mam-mam ...
He
makes a grab for the maids forehead and asks her: "What
is that?"
"That's
my knowledge box ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
CD
"Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"
|
Uff
däre Welt is gar ken Ruh (Oi, oi, oi)
Uff
däre Welt is gar ken Ruh,
noh deck ich mich mit Geilsdreck
zu.
Un
wann der Deiwel mich will fange,
muss er in der Geilsdreck
lange.
Oi,
oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi!
Oi,
oi, oi! Oi, oi, oi! Was
kennt dann schener sei?
Un
wann
ich juscht en Bauer wär
un hätt en Bauerei,
mit
griene Geil und rode Kieh
un schwaze Niejersei!
Oi, oi, oi! ...
Ich
fang ee neiji Reedel aa:
Im Winder mach ich’s Heu!
Im
Summer hock ich unnich die Beem
un fress die Kascheboi.
Oi, oi, oi! ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
In
this world, there's no peace (Oi, oi, oi)
In this world, there's no peace at all,
so I'll cover myself with horse droppings.
And when the devil wants to catch me,
he
has to grab into the horse droppings,
Oi,
oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi! Oi, oi, oi!
Oi,
oi, oi! Oi, oi, oi! What
could be finer?
And
if I were just a farmer
and
had a farm
with
green nags and red cows
and
black ...(?) pigs!
Oi,
oi, oi! ...
I
make up a new habit (?):
In winter, I'll make hay!
In summer, I'll sit under the trees
and
eat the cherry pies.
Oi,
oi, oi! ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
|
CD
"Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"
|
Yockli
will net Bierre schiddle
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Hundel naus, fer des Yockli beiße.
Hundli will net Yockli beiße,
Yockli will net Bierre schiddle,
Bierre wolle net falle.
So schickt der Bauer es Briggli naus, fer des Hundli
schmeiße.
Briggli will net Hundli schmeiße,
Hundli will net Yockli beiße ...
So schickt der Bauer es Feier naus, fer des Briggli brenne.
Feier will net Briggli brenne,
Briggli will net Hundli schmeiße ...
So schickt der Bauer's Wasser naus, fer des Feier lesche.
Wasser will net Feier lesche,
Feier will net Briggli brenne ...
So schickt der Bauers Exel naus, fer des Wasser saufe.
Exel will net Wasser saufe,
Wasser will net Feier lesche ...
So schickt der Bauer's Strickli naus, fer des Exel hengke.
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
So schickt der Bauer der Butscher naus, fer des Exel
schlachte.
Butscher will net Exel schlachte,
Strickli will net Exel hengke,
Exel will net Wasser saufe ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
Dieser Text wurde zur Melodie "Yankee Doodle" gesungen.
|
Yockli
will not shake the pears
Yockli will not shake the pears,
pears,
they will not fall down.
The farmer sends out little dog to bite Yockli.
Little dog will not bite Yockli,
Yockli
will not shake the pears,
Pears,
they will not fall.
So the farmer sends out the little club to trip the little
dog.
Little club will not trip the little dog,
Little
dog will not bite Yockli ...
So the farmer sends the fire out to burn the little club.
Fire
will not burn little club,
Little
club will not trip little dog ...
So the farmer sends the water out to extinguish the fire.
Water
will not extinguish fire,
fire
will not burn little club ...
So the farmer sends out little ox to booze the water.
Little
ox will not booze the water,
water
will not extinguish fire ...
So the farmer sends out little rope to hang the little ox.
Little
rope will not hang little ox,
little
ox will not booze the water ...
So the farmer sends out the butcher to slaughter the little ox.
Butcher
will not slaughter little ox,
Little
rope will not hang little ox,
Little
ox will not booze the water ...
(Pennsylvania
Dutch Trad.)
The
Pennsylvania German lyrics were sung on the tune "Yankee
Doodle".
|
|
Kommentar?
>>
Lieder der Pennsylvania Dutch (I)
>>
Lieder der Pennsylvania Dutch (III)
|