Wanderlied (Wayfaring Stranger)   



In dieser Welt bin ich ein Fremder

und werd's wahrscheinlich immer sein;

nicht nur in andrer Herren Länder,

auch zwischen Oderstrand und Rhein.

Mir war die Heimat stets ein Fremdwort,

ein Synonym für "wo ich wohn'".

So muss ich ewig unterwegs sein –

bin unterwegs seit Jahren schon.

Ich war ein Kind, weiß nicht mehr, wessen,

weiß nicht mehr, wie und wann das war.

Von wo ich stamm, hab ich vergessen,

warum ich wuchs, ist mir nicht klar.

Suchte am Wegrand meine Wurzeln,

grub überall, wo man mich ließ

Doch was ich fand im feuchten Erdreich

waren nur Rüben und Radies.

Ich hatte Häuser in Manhattan,

in Rom, in Galway und Shanghai

War wie gefangen in den Städten,

doch auf der Straße war ich frei.

Ich fuhr durch Sonne, Staub und Regen,

doch irgendwann hab ich erkannt:

Du kommst auf ausgetret'nen Wegen

nie in ein unentdecktes Land.

Über die Lande will ich treiben

als Vagabund, als Philosoph.

Nirgendwo will ich bleiben,

hab keinen Hafen, keinen Hof.

Und muss dereinst ich übern Jordan

und klopfe an am heil'gen Ort,

sag ich: Ich bleibe für eine Nacht bloß,

muss morgen weiter, immerfort.

Nein-nein, ich bleibe für eine Nacht bloß,

muss morgen weiter, immerfort!



(Trad/ Holger Saarmann)

© by Holger Saarmann, 2003



zum Originaltext

Wanderlied (Wayfaring Stranger)



In this world I am a stranger

which I’m probably bound to remain forever.

not just in other sovereigns’ countries,

but also between the rivers Oder and Rhein.

“Heimat” has always been a foreign word to me,

a synonym for “where I reside”.

So I will have to be on the road eternally,

as I have been for years.

I’ve been a child, don’t know whose,

don’t remember how or when that’s been.

From where I stem, I forgot,

why I grew, I don’t know.

I seeked for my roots along my route,

dug everywhere they would let me,

but all I found in the humid ground

was rapes and radishs.

I had a house in Manhattan,

in Rome, in Galway and Shanghai.

I felt captivated in the cities,

but on the road, I was free.

I drove through sun, through dust and rain,

but one day, I realized:

On trampled-out paths,

you’ll never get to an undiscoverd land.

Across the lands I will drift,

as a vagabond and a philosopher.

Nowhere I will stay,

there is no harbor, no inn for me.

And if one day I must cross Jordan River,

knocking on Heaven’s door,

I’ll say: I’m only staying for one night,

I’ll have to leave in the morning and march on forever.

No no, it’s just for one night!

Tomorrow morning, I must carry on, forever.



(Trad/ Holger Saarmann)

© by Holger Saarmann, 2003


 original lyrics




>> CD "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen"





Das Lied lernte ich in der Pop-Fassung von Joan Baez kennen. Entdeckt habe ich es erst dank der Electric-Bluegrass-Band 16 Horsepower. Ich selber sang es erstmals – mit Originaltext – im Folk-& Chanson-Programm "Fremdwärts wider Willen" (Januar 2002), nicht nur um meiner Partnerin Beate Weidenhammer eine Pause zu gönnen. 

Der deutsche Text ist inspiriert durch meine Polen-Radwanderung im September 2003. Zwei Verse erträumte sich mein Freund Thorsten, der sie mir für die letzte Strophe überließ. Der Song fand 2005 seine Heimat im Programm "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen" und auf der CD oben.

Das originale "White Spiritual" wurde um 1800 in den Appalachian Mountains getextet und erschien gedruckt erstmals im Liederbuch "Sacred Harp" (1844). Die Melodie ist wohl einem irischen Lied entlehnt. ("Come all you fair and tender Ladies"?)



 



I learned this song from the pop version by Joan Baez, but didn't really like it before I heard it from the Electric-Bluegrass-Band 16 Horsepower. I first sang it – with original words – in the  Folk-& Chanson programme "Fremdwärts wider Willen" (January 2002), not only to grant my partner Beate Weidenhammer a little break. 
The German lyrics were inspired by a bike trip through Poland in September 2003. Two verses were dreamed by my friend Thorsten, who left them to me for the last stanza. The song found its home in the program "Lieder, so deutsch wie der Wilde Westen" and on the CD album by the same title.

The original "White Spiritual" was written about 1800 in the Appalachian Mountains and was first published in the songbook "Sacred Harp" (1844). The tune was borrowed from an Irish song.




Wayfaring Stranger


I'm just a poor wayfaring stranger, travelling through this world of woe.

Yet there's no sickness, toil nor danger in that bright land to which I go.

I'm going there to see my Father, I'm going there no more to roam!

I'm just a-going over Jordan, I'm just a-going over home.

I know dark clouds will gather 'round me, I know my way is rough and steep

But golden fields lie out before me where souls redeemed their vigils keep.

I'm going there to see my mother, she said she'd meet me when I come

I'm just a-going over Jordan, I'm just a-going over home.

I'll soon be free from ev'ry trial, my body sleep in the churchyard

I'll drop the cross of self-denial and enter on my great reward.

I'm going there to see my Savior, to sing his praise for evermore

I'm just a-going over Jordan, I'm just a-going over home.

I want to wear a crown of glory when I get home to that bright land

I want to shout salvation's story in concert with that heavenly band

I'm going there to see forever – beyond the stream in Heaven's dome

I'm just a-going over Jordan, I'm just a-going over home.




                                       




Home   Holger Who?   Live   News   Programme   Songs   Shop   Presse   Links   Kontakt

Impressum,  Haftungsausschuss,  Datenschutzerklärung,  Copyright  &  AGBs für Shop-Versand